|
|
12月31日 我想我不該失望太多 也許路還遙遠﹔ 也許路要中斷﹐ 總是失望得太早。
拯救自己12月25日 走過鬧市聽到葉文輝的<I believe> 不知哪來的悲傷 很熟悉的感覺 深呼吸 然後把感受再次沉澱深心處
燈影四散 有時像人生 捉不著焦點
12月24日 今天是平安夜 約了朋友去望子夜彌撒 在晚上12時 太子的教堂
有時人會喜歡靠近宗教 並不是因為我有宗教信仰 (事實上﹐那麼多年來﹐也不能安心於任何一個宗教) 但今夜 或近來 總是心神不寧 人說宗教是避難所 我也不介意 人活著總要找些方法讓自己過得舒服點
平安夜應該是寧靜的﹑祥和的 不需要狂歡與熱鬧 不需要人多和喧嘩 我只想在心中
確定自己的方向 肯定自己的幸福 願已足矣 12月13日 有關普通話日的相片 下星期會陸續post上來 因為所有照片都在學校 下星期才把它們帶回家吧﹗
發覺只要不是用我部相機拍的照 都好像特別美 是我心理作用 還是在給自己一個借口 買部新機呢﹖
不過怎樣也好 我都決定了買部新的相機了 暫定下星期六去買 想好好地拍下這個聖誕 熱鬧或冷清
今天去了中大還袍 今次還了畢業袍 不知甚麼時候再有機會穿了 不過卻沒有悲傷 人悲傷是因為情動於中 可是我對中大 卻感情不深 從前有的只是執著的迷戀 得到後也不過如此 畢竟也過了唸大學時的花樣年華
高達對高達的最後一關總是打不過 有無高人可以指點....
12月12日 
 
先post相 今晚專心看是日的videoes 明天再post多些相
12月6日 

最近深水 土步 有電腦節 所有電子產品幾乎都有特價 這是我今天買的新玩具﹕高達對高達 由原價接近$400 現在只需$285!! 很有動感 不過還未掌握它的玩法
今天也買了普通話日的禮物 下星期四就是了
心情難免緊張
尤其是講故事比賽 還是第一次試行 但願一切順利
12月4日 姚朗天 多謝你留言 反問系明知故問
你覺得我是明知故問嘛﹖
好無奈地今日記了你缺點 誰叫你欠交次數太多 人總會犯錯
但望你知錯能改
12月2日
第一段: 有人說: ‘ 棒下………高徒’,又有人說:’奖賞是………….’ 我不同意è先破後立 要賞罰分明,配合得宜,才能出高徒(中心論點)
第二段;(逐點攻破之一)(分論點一) 論證 ‘ 棒下出高徒’ 之不合理 反面例子(1) 反面例子(2) 由此可見,太嚴會適得其反
第三段(逐點攻破之二)(分論點二) 論證 ‘ 嚴師出高徒’ 的非絕對性 反面例子(1) 反面例子(2) 用反問去收結這段
第四段(逐點攻破之三)(分論點三) 論證 ‘ 獎賞是教育的恩賜’è適當的獎勵是應該,但這不是培養學生成材的惟一方法.
例子(1) 例子(2)
第五段:分論點四è正面論述自己的觀點 è嚴厲責罰或獎賞均不是培養孩子成材的惟一方法 / 要賞罰分明 / 嚴厲得當 正面例子(1) 正面例子(2)
第六段:總結全文
12月1日
|
Ode To A Nightingale
John Keats
|
夜莺颂
济慈
|
|
My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk
|
我的心痛,困顿和麻木 毒害了感官,犹如饮过毒鸩, 又似刚把鸦片吞服, 一分钟的时间,字句在忘川中沉没
|
|
'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.
|
并不是在嫉妒你的幸运, 是为着你的幸运而大感快乐, 你,林间轻翅的精灵, 在山毛榉绿影下的情结中, 放开了歌喉,歌唱夏季。
|
|
O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim
|
哎,一口酒!那冷藏 在地下多年的甘醇, 味如花神、绿土、 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐! 哎,满满一杯南方的温暖, 充满了鲜红的灵感之泉, 杯沿闪动着珍珠的泡沫, 和唇边退去的紫色; 我要一饮以不见尘世, 与你循入森林幽暗的深处
|
|
Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.
|
远远的离开,消失,彻底忘记 林中的你从不知道的, 疲惫、热病和急躁 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟; 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发, 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡; 铅色的眼睛绝望着; 美人守不住明眸, 新的恋情过不完明天。
|
|
Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.
|
去吧!去吧!我要飞向你, 不用酒神的车辗和他的随从, 乘着诗歌无形的翅膀, 尽管这混沌的头脑早已跟随你, 夜色温柔,而月后 正登上她的宝座, 周围是她所有的星星仙子, 但这处那处都没有光, 一些天光被微风吹入幽绿, 和青苔的曲径。
|
|
I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves; And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.
|
我不能看清是哪些花在我的脚旁, 何种软香悬于高枝, 但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜 以其时令的赠与 青草地、灌木丛、野果树 白山楂和田园玫瑰; 叶堆中易谢的紫罗兰; 还有五与中旬的首出, 这啜满了露酒的麝香蔷薇, 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。
|
|
Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- To thy high requiem become a sod.
|
我倾听黑夜,多少次 我几乎爱上了逸谧的死亡, 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名, 编织成歌,我无声的呼吸; 现在她更加华丽的死去, 在午夜不带悲伤的飞升, 当你正向外倾泻灵魂 这般的迷狂! 你仍唱着,而我听不见, 你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。
|
|
Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:--Do I wake or sleep?
|
永生的鸟啊!你不为了死亡出生! 饥饿的时代无法把你蹂躏; 这逝去的夜晚里我所听见的 在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见; 可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中 找到了一条路径,当她思念故乡, 站在异邦的谷田中落泪; 这声音常常 在遗失的仙城中震动了窗扉 望向泡沫浪花 遗失!这个字如同一声钟响 把我从你处带会我单独自我! 别了!幻想无法继续欺骗 当她不再能够, 别了!别了!你哀伤的圣歌 退入了后面的草地,流过溪水, 涌上山坡;而此时,它正深深 埋在下一个山谷的阴影中: 是幻觉,还是梦寐? 那歌声去了:我醒了?我睡着? | 
<希望> 午夜夢迴﹐星星碎後﹐ 銀片從天空中灑落﹑灑落 ------ 一廉幽香未散﹐殘留 ------- 殘留是三更的雨點﹐ 滴著思念﹐像那顆清淚﹐ 曾倒掛在天邊。
一葉葉﹑一聲聲﹐ 你說﹐這是何苦的傷悲﹖ 你說﹐這是廣闊的天地..... 相思鳥已死﹐隨著冬去﹐ 牠的屍骸埋在鋪滿玫瑰的墓園。 你說﹐讓風吹過﹐然後忘記。
忘記----那是一個怎樣的圓點﹖ 在記憶的五線譜上﹐永遠 刻上一刀沉默的休止﹗ 生命的航道沒有變改﹐ 三更的雨仍灑在空階 ------像風中﹐你輕輕的低語。 (問我看見雨後的彩虹否﹖)
我極目望向遙遠的東方 ------ 淺藍中隱約可見那溫暖的﹑ 朝陽的笑臉﹐是詩。 一夜的清雨帶來枝頭上的芬芳。 啊﹗這原是造物的旨意﹕ 帶著秋意的希望。
完成於08年11月26日 修改於08年12月1日
|