SK's profile10月認真PhotosBlogGuestbookMore Tools Help

Blog


    December 01

    英詩人濟慈<夜鶯頌>

    Ode To A Nightingale

    John Keats

    夜莺颂

    济慈

    My heart aches, and a drowsy numbness pains
    My sense, as though of hemlock I had drunk,
    Or emptied some dull opiate to the drains
    One minute past, and Lethe-wards had sunk

    我的心痛,困顿和麻木
    毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
    又似刚把鸦片吞服,
    一分钟的时间,字句在忘川中沉没

    'Tis not through envy of thy happy lot,
    But being too happy in thine happiness,--
    That thou, light-winged Dryad of the trees
    In some melodious plot
    Of beechen green, and shadows numberless,
    Singest of summer in full-throated ease.

    并不是在嫉妒你的幸运,
    是为着你的幸运而大感快乐,
    你,林间轻翅的精灵,
    在山毛榉绿影下的情结中,
    放开了歌喉,歌唱夏季。

    O, for a draught of vintage! that hath been
    Cool'd a long age in the deep-delved earth,
    Tasting of Flora and the country green,
    Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
    O for a beaker full of the warm South,
    Full of the true, the blushful Hippocrene,
    With beaded bubbles winking at the brim,
    And purple-stained mouth
    That I might drink, and leave the world unseen,
    And with thee fade away into the forest dim

    哎,一口酒!那冷藏
    在地下多年的甘醇,
    味如花神、绿土、
    舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
    哎,满满一杯南方的温暖,
    充满了鲜红的灵感之泉,
    杯沿闪动着珍珠的泡沫,
    和唇边退去的紫色;
    我要一饮以不见尘世,
    与你循入森林幽暗的深处

    Fade far away, dissolve, and quite forget
    What thou among the leaves hast never known,
    The weariness, the fever, and the fret
    Here, where men sit and hear each other groan;
    Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
    Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
    Where but to think is to be full of sorrow
    And leaden-eyed despairs,
    Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
    Or new Love pine at them beyond to-morrow.

    远远的离开,消失,彻底忘记
    林中的你从不知道的,
    疲惫、热病和急躁
    这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;
    瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,
    青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;
    铅色的眼睛绝望着;
    美人守不住明眸,
    新的恋情过不完明天。

    Away! away! for I will fly to thee,
    Not charioted by Bacchus and his pards,
    But on the viewless wings of Poesy,
    Though the dull brain perplexes and retards
    Already with thee! tender is the night,
    And haply the Queen-Moon is on her throne,
    Cluster'd around by all her starry Fays;
    But here there is no light,
    Save what from heaven is with the breezes blown
    Through verdurous glooms and winding mossy ways.

    去吧!去吧!我要飞向你,
    不用酒神的车辗和他的随从,
    乘着诗歌无形的翅膀,
    尽管这混沌的头脑早已跟随你,
    夜色温柔,而月后
    正登上她的宝座,
    周围是她所有的星星仙子,
    但这处那处都没有光,
    一些天光被微风吹入幽绿,
    和青苔的曲径。

    I cannot see what flowers are at my feet,
    Nor what soft incense hangs upon the boughs,
    But, in embalmed darkness, guess each sweet
    Wherewith the seasonable month endows
    The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
    White hawthorn, and the pastoral eglantine;
    Fast fading violets cover'd up in leaves;
    And mid-May's eldest child,
    The coming musk-rose, full of dewy wine,
    The murmurous haunt of flies on summer eves.

    我不能看清是哪些花在我的脚旁,
    何种软香悬于高枝,
    但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
    以其时令的赠与
    青草地、灌木丛、野果树
    白山楂和田园玫瑰;
    叶堆中易谢的紫罗兰;
    还有五与中旬的首出,
    这啜满了露酒的麝香蔷薇,
    夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

    Darkling I listen; and, for many a time
    I have been half in love with easeful Death,
    Call'd him soft names in many a mused rhyme,
    To take into the air my quiet breath;
    Now more than ever seems it rich to die,
    To cease upon the midnight with no pain,
    While thou art pouring forth thy soul abroad
    In such an ecstasy!
    Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
    To thy high requiem become a sod.

    我倾听黑夜,多少次
    我几乎爱上了逸谧的死亡,
    在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
    编织成歌,我无声的呼吸;
    现在她更加华丽的死去,
    在午夜不带悲伤的飞升,
    当你正向外倾泻灵魂
    这般的迷狂!
    你仍唱着,而我听不见,
    你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

    Thou wast not born for death, immortal Bird!
    No hungry generations tread thee down;
    The voice I hear this passing night was heard
    In ancient days by emperor and clown:
    Perhaps the self-same song that found a path
    Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
    She stood in tears amid the alien corn;
    The same that oft-times hath
    Charm'd magic casements, opening on the foam
    Of perilous seas, in faery lands forlorn.
    Forlorn! the very word is like a bell
    To toll me back from thee to my sole self!
    Adieu! the fancy cannot cheat so well
    As she is fam'd to do, deceiving elf.
    Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
    Past the near meadows, over the still stream,
    Up the hill-side; and now 'tis buried deep
    In the next valley-glades:
    Was it a vision, or a waking dream?
    Fled is that music:--Do I wake or sleep?

    永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
    饥饿的时代无法把你蹂躏;
    这逝去的夜晚里我所听见的
    在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
    可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中
    找到了一条路径,当她思念故乡,
    站在异邦的谷田中落泪;
    这声音常常
    在遗失的仙城中震动了窗扉
    望向泡沫浪花
    遗失!这个字如同一声钟响
    把我从你处带会我单独自我!
    别了!幻想无法继续欺骗
    当她不再能够,
    别了!别了!你哀伤的圣歌
    退入了后面的草地,流过溪水,
    涌上山坡;而此时,它正深深
    埋在下一个山谷的阴影中:
    是幻觉,还是梦寐?
    那歌声去了:我醒了?我睡着?


    September 14

    中秋時

    中秋節﹐又是一年一度的中秋節。我很喜歡中秋節﹐在我心裡﹐這是個很浪漫﹑很快樂的節日。也許是由於孩童時期的玩蠟燭﹔也許是青少時期的把酒談心﹐共賞明月。到如今﹐卻有一種周邦彥的‘遲暮’﹑‘旗亭喚酒﹐付與高陽儔侶’的感覺。可是周邦彥寫此詞時已踏入暮年﹐我又如何和他相比﹖但這感覺﹐分明如是。

    16歲時﹐我喜歡李清照的‘才下眉頭﹐卻上心頭。’喜歡這深刻的相思﹔
    20歲時﹐我喜歡柳永的不羈和浪跡天涯﹔
    26歲時﹐我卻喜歡以前最不喜歡的周邦彥﹐喜歡周的深沉﹑周的憂鬱。

    這是成長還是衰老﹖